Combining burlesque absurdism and lofty references to classical literature with a tongue-in-cheek plot about an industrializing rural proletariat, Beyond Tula--subtitled "a Soviet pastoral"-actually appeared in the official Soviet press in 1931. This novel offers an uproarious romp through the earnestly boring and unintentionally campy world of early Soviet "production" prose.
"The best way to think of [Beyond Tula] is as a kind of layer cake, a book that tries to be an Ancient Greek romance, a Soviet-era production novel, a summer idyll, a parody of various 19th-century Russian tropes and ideas, a sour analysis of human nature, and a homoerotic buddy story, all at the same time. It skips from satire to parody to music-hall comedy (the characters are constantly singing snatches of popular romances) in a way that is dizzying to read and must have been a riot to translate. (Ainsley Morse's translation is impeccable: enjoyable, coherent, inventive, and at times very funny.) ... Beyond Tula is a fine addition to the subgenre of Lucianian satires about nothing much, about mooching and musing, alongside Diderot's Jacques the Fatalist or Flaubert's Bouvard et Pécuchet. We are lucky to have it in a forthright and laugh-out-loud funny English translation that pops and bubbles." -James Womack, Los Angeles Review of Books