The tales of Arthur Schnitzler-especially as rendered in Margret Schaefer's clear, uncluttered translations-are many suggestive, allusive, and dreamlike things. But they are most certainly not the work of a period writer.
This extraordinary portrayal of psychic shock and disintegration is, simply, one of the greatest modern short novels.
In Margret Schaefer's superb translations Arthur Schnitzler re-emerges as a riveting storyteller.
These three dark novellas show Schnitzler's mastery as a guide to the neurotic, death-obsessed world of fin-de-siècle Vienna.
Schnitzler and Schaefer-a perfect marriage, made in Vienna.
One reads the stories with suspense, pleasure, amusement.... [Schnitzler] can be read with pleasure and ease.
She is readable, relaxed and on the whole the best guide for English readers to the nondramatic works of the man whom Freud admired and held in awe as his literary doppelganger.
Translator Margret Schaefer [offers a] concise and informative introduction.... Schnitzler's characters-abrim with sensibility, but devoid of common sense-seem so contemporary.
Beautifully translated. Each novella offers rich examples of the darkly introspective and self-destructive stream of consciousness Schnitzler employed.
Clear and accessible versions of these haunting, riveting stories.