"Le ton beau de Marot" literally means "The sweet tone of Marot," but to a French ear it suggest "Le tom beau de Marot"--that is "The tomb of Marot." That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English--jumping through two tough hoops at once.
In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets and translators--even three state-of-the-art translation programs!--to try their hand at this subtle challenge.
The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of "Le Ton beau de Marot, " for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.
Not merely a set of translations of one poem, "Le Ton beau de Marot" is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musing on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry--but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.
Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, includingPushkin's "Eugene Onegin, " Dante's "Inferno, " Salinger's "Catcher in the Rye, " Villon's "ballades, " Nabokov's essays, George Perec's "La disparition, " Virkram Seth's "Golden Gate, " Horace's odes, and more.
Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind.
"Le Ton beau de Marot" is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellspring.
hypernaut in hyperspace @ https://t.co/Y74aSUkBO2 ⁂ antilibrarian @ https://t.co/XM2rOQXL4K ⁂ love reading & rhymes & rhizomes ⁂ here for p2p ⁂ &c
@isabelunraveled probably most recced that most people don't already know: hofstadter's le ton beau de marot
Author of The Moon: A History for the Future https://t.co/fOGfMAL7gg Views not discernible from RTs
@SirPlaguecheek @jjaron @tds153 You might also enjoy Hofstadter's "Le Ton Beau de Marot"
Writer. Translator. Chicano. He/él. Pan. Rep: Full Circle Literary & Inclusion Management. Co-publisher CHISPA. VP of @texas_letters | Same SM handle everywhere
@MedinaMora @btoxic79 Douglas Hofstadter si no lo has hecho, en particular Metamagical Themas; Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language; Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking. Pregúntate, por ejemplo, ¿qué define la letra "A"? https://t.co/YUoV4IMiGv https://t.co/jQjfC3Tyau