'A reference book about legal lexicography was long overdue. With contributions by a number of highly respected experts in the field, this ground-breaking volume places equal emphasis on theory and practice and covers every aspect of the subject (lexicography and translation, monolingual and bilingual dictionaries, etc.), without neglecting the historical perspective. It will prove invaluable to legal translators, lexicographers and lawyers alike.' Frédéric Houbert, freelance legal translator 'Since Antiquity, legal glossaries and dictionaries have been compiled but seldom analysed. This versatile book fills the gap. It is most useful not only for the professionals of lexicography and terminology work, but also for all lawyers who want to know better the relevant sources of lexical information in their field.' Heikki E.S. Mattila, University of Lapland, Finland 'This important work on the connections between legal vocabulary and legal culture is a welcome addition to the literature in the growing field of jurilingistics, a practical and theoretical discipline located at the confluence of law and language. An expert in legal translation and legal terminology who has worked in North America and Europe, editor MàirtÃ-n Mac Aodha presents a stimulating collection of essays from a wide range of common law and civil law jurisdictions that show how comparative law, legal history, legal traditions and multilingualism all inform the study of legal lexicography. As multilingual legal dictionaries are increasingly relied upon as points of entry for an understanding of the world's different legal systems, this book will be a source of insight and delight for lawyers, judges, translators, linguists and comparative law scholars working anywhere that law and languages interact.' Nicholas Kasirer, Justice of the Quebec Court of Appeal, Canada 'The study of law often starts with a dictionary. Better law dictionaries provide substantial insight into the rela