Reader Score
84%
84% of readers
recommend this book
Julie Rose's acclaimed translations include Alexandre Dumas's The Knight of Maison-Rouge and Racine's Phèdre, as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. She is a recipient of the PEN medallion for translation and the New South Wales Premier's Translation Prize.
Adam Gopnik is the author of Paris to the Moon and Through the Children's Gate, and editor of the Library of America anthology Americans in Paris. He writes on various subjects for The New Yorker and has written introductions to works by Maupassant, Balzac, Proust, and Alain-Fournier.
"[A] magnificent story... marvelously captured in this new unabridged translation by Julie Rose."--The Denver Post
"A new translation by Julie Rose of Hugo's behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be."--Buffalo News (editor's choice)
"Vibrant and readable, idiomatic and well suited to a long narrative, [Julie Rose's new translation of Les Miserables] is closer to the captivating tone Hugo would have struck for his own contemporaries."--Diane Johnson
"A lively, dramatic, and wonderfully readable translation of one of the greatest 19th-century novels."--Alison Lurie
"Some of us may have read Les Miserables back in the day, but... between Gopnik and Rose, you'll get two introductions that will offer you all the pleasures of your college instruction with none of the pain."--The Agony Column