Karen Emmerich's translations from the Greek include books by Margarita Karapanou, Amanda Michalopoulou, Ersi Sotiropoulos, Yannis Ritsos, and Vassilis Vassilikos. Her translations of Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris was nominated for a National Book Critics Circle Award in Poetry. She has received translation grants and awards from PEN, the National Endowment for the Humanities, and the Modern Greek Studies Association. She is on the faculty of the Department of Comparative Literature at the University of Oregon.
I would say, 'Cut these poems and they'll bleed, ' but they are already bleeding - a poet's evidence of world and civil wars, a military junta and dictatorship. We might call these the poem's noir, in which the poet manages to fashion a bloody and beau- tiful reflection of strange times. In this important translation, each poem is a house made of flesh, and we wander stunned by all that can happen in words. --Eleni Sikelianos
As Karen Emmerich suggests in her judicious postscript to this fine translation of an important - if inadequately acknowledged - Greek poet, Miltos Sachtouris's rather nightmarish view of the world emerges from his response to a cruel contem- porary history and his need to evoke its hidden reality. In volume after volume, this view depends on what the translator aptly identifies as a fragmentary mode of expression and a paralogical perspective, represented by repeated images made up of primary colors and apparently simple diction, both gaining increasing resonance by persistent repetition in a poetic landscape haunted by shadowy presences. --Edmund Keeley