BREON MITCHELL has received the ATA German Literary Prize, among other translation awards. He is a professor of Germanic studies and comparative literature at Indiana University.
Twitter feed for the online edition of the Encyclopedia of Science Fiction, principal editors John Clute and David Langford.
Here's some covers to Franz Kafka's The Castle (Artist: 2nd by René Magritte, rest unknown) [the 3rd cover to 'The Trial' in the previous post was by Jean-Claude Planchet: I couldn't find who did the others]: https://t.co/EVl7Hkfcna
Historian and Author. I tweet facts that happened on This Day in History at 8:30 AM (GMT). it’s a daily journey to educate and entertain. I’m only on Twitter.
3 June 1924. Franz Kafka, one of the most influential authors of the 20th century, died (aged 40). His work featured isolated protagonists facing bureaucratic obstacles: now known as Kafkaesque. His best known works were The Metamorphosis, The Trial and The Castle. https://t.co/6NmDivJ79M
Today I Learned... Random selections from https://t.co/9thqNdk3pB
Very little of Franz Kafka's works were published during his lifetime and he burned 90% of his work. Works like The Trial and The Castle were saved when the executioner of Kafka's will ignored Kafka's request to have his remaining works destroyed. https://t.co/oh78IYKeip
"Breon Mitchell's translation is an accomplishment of the highest order that will honor Kafka far into the twenty-first century."
--Walter Abish, author of How German Is It
Praise for The Castle
translated by Mark Harman from the restored text
"The new Schocken edition of The Castle represents a major and long-awaited event in English- language publishing. It is a wonderful piece of news for all Kafka readers who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated editions. Mark Harman is to be commended for his success in capturing the fresh, fluid, almost breathless style of Kafka's original manuscript."
--Mark M. Anderson, Columbia University
"Semantically accurate to an admirable degree, faithful to Kafka's nuances, responsive to the tempo of his sentences and to the larger music of his paragraph construction. For the general reader or for the student, it will be the translation of preference for some time to come."
--J. M. Coetzee, The New York Review of Books
"There is a great deal to applaud in Harman's translation. It gives us a much better sense of Kafka's uncompromising and disturbing originality as a prose master than we have heretofore had in English."
--Robert Alter, The New Republic