The crônica, a literary genre peculiar to Brazilian newspapers, allows writers (or even soccer stars) to address a wide readership on any theme they like. Chatty, mystical, intimate, flirtatious, and revelatory, Clarice Lispector's pieces for the Saturday edition of Rio's leading paper, the Jornal do Brasil, from 1967 to 1973, take the forms of memories, essays, aphorisms, and serialized stories. Endlessly delightful, her insights make one sit up and think, whether about children or social ills or pets or society women or the business of writing or love. This new, large, and beautifully translated volume, Too Much of Life: The Complete Crônicas presents a new aspect of the great writer--at once off the cuff and spot on.
Margaret Jull Costa, who has translated Javier Marías and José Saramago, lives in England.
Quarterly literary magazine founded in 1953.
“Whenever I was writing on the typewriter, he would position himself half-lying, half-sitting by my side, sphinxlike, dozing.” —Clarice Lispector on her mischievous dog Dilermando. Read our last installment of the Complete Crônicas. https://t.co/EGW9SQiAdw
A weekly newspaper, from the publisher of @TheMonthly, and @7amPodcast. 📨 Newsletters: https://t.co/BAFtfpNeQN 🗞️Subscriptions: https://t.co/tW3FfgZjKw
Clarice Lispector’s introspection has often been defined as “hermetic”, but her columns make visible her sincere connection to the world. She is in constant dialogue with her readers, writes @itrimboli in her review of ‘Too Much of Life’. https://t.co/S1DID105ZF
Cleaver Magazine shares cutting-edge art and literary work from a mix of established and emerging voices.
“Lispector’s crônicas are short and sharp…which lets readers hop between them with the same carefree perusal used to swipe through TikToks.” Dylan Cook on TOO MUCH OF LIFE by Clarice Lispector, translated by Margaret Jull Costa & Robin Patterson. https://t.co/l0FEZAvSMl https://t.co/VIt61wQDvw