An energizing real-time journey through the translation of Never Did the Fire and the process of literary translation.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the Fire unfolds in real time as a conversation between works of art, illuminating both in the process. The problems and pleasures of conveying literature into another language--what happens when you meet a pun? a double entendre?--are met by translator Daniel Hahn's humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what this particular novel is trying to do.
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with over eighty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. Recent books include the new Oxford Companion to Children's Literature and a translation of Julián Fuks' Resistance and Occupation . He is a former chair of the Society of Authors and is presently on the board of a number of organisations that deal with literature, literacy, translation and free expression. In 2021 Daniel was made an OBE for his services to literature.
Interviews/Links
Book Catching Fire: A Translation Diary PDF Download - Daniel Hahn ➡ https://t.co/64D3JMkxLK Download or Read Online Catching Fire: A Translation Diary Free Book (PDF ePub Mobi) by Daniel Hahn Catching Fire: A Translation Diary Daniel Hahn PDF, https://t.co/BQm4F2qcQs
Book Catching Fire: A Translation Diary PDF Download - Daniel Hahn ➡ https://t.co/z4ZWnxmInZ Download or Read Online Catching Fire: A Translation Diary Free Book (PDF ePub Mobi) by Daniel Hahn Catching Fire: A Translation Diary Daniel Hahn PDF, https://t.co/6fgPkHL2mr
Publishers of award-winning literature from contemporary Latin American authors.
A wonderful, thought provoking deep-dive into NEVER DID THE FIRE (Diamela Eltit) and companion CATCHING FIRE (@danielhahn02) by the sharp-eyed @HJosephineGiles over at @scottishbooks. Well worth a read! https://t.co/qNmZnYcSuJ
"A frank, forensic diary that describes what happens when we set aside metaphors and begin the Sisyphean task of translation." --The Spectator
"Hahn is so smart and neurotic and funny." --New York Times
"Warm, witty, intellectual yet down to earth, Hahn has written a unique book." --The Monthly Booking
"A book full of insights into what goes on behind the translation scenes." --Tony's Reading List