Not quite translations--yet something much more, much richer, than mere tributes to their original versions--the poems in Imitations reflect Lowell's conceptual, historical, literary, and aesthetic engagements with a diverse range of voices from the Western canon. Moving chronologically from Homer to Pasternak--and including such master poets en route as Baudelaire, Rimbaud, Rilke, and Montale--the fascinating and hugely informed pieces in this book are themselves meant to be read as "a whole," according to Lowell's telling Introduction, "a single volume, a small anthology of European poetry."
Writer • Traduttore e traditore • Editor at the @mcachicago • My first language is Non-English • Chileno & now Chicagüense • Fulbrighter • All views son mías 🫠
In his introduction to Imitations (1962), Robert Lowell writes that “Boris Pasternak has said that the usual reliable translator gets the literal meaning but misses the tone and that in poetry tone is of course everything.”
"Imitations is, so far as I know, the only book of its kind in literature . . . Lowell, who has used materials from other writers, all the way from Homer and Pasternak, has produced a volume of verse which consists of variations on themes provided by these other poets and which is really an original sequence by Robert Lowell of Boston." --Edmund Wilson
"The book has a twofold fascination: it gives access to the private realm of a major poet, showing us how he reads his masters and peers . . . At the same time it provides the reader with . . . creative echoes to a number of important poems." --George Steiner