A remarkable hybrid of translation, adaptation, and invention
Picture the east Aegean sea by night,
And on a beach aslant its shimmering
Upwards of 50,000 men
Asleep like spoons beside their lethal Fleet.
"This is not Homer: it's Logue's Homer. Like all translations, it departs fundamentally from the language of the original. Unlike many translations, it arrives at a version that, because of its radical departures, gets us closer to the original than many more defensibly 'faithful' translations have ever managed . . . " --Wyatt Mason, New York Times Magazine
"I still grasp Zeus by the knees and ask that he bless the translators. And Christopher Logue, among them, bless him highly . . . [Homer's Iliad] was strange from the beginning, wonderfully, heroically strange. And Logue, in turn, is wonderfully, Homerically strange . . ." --Jeffrey Brown, New York Times Book Review